返回
请输入搜索内容请输入搜索内容
更多栏目

晏子答梁丘据

佚名 [未知]

梁丘据死,景公召晏子而告之曰:liáng qiū jù sĭ,jĭng gōng zhào yàn zĭ ér gào zhī yuē:

“据忠且爱我。“jù zhōng qiĕ ài wŏ。

我欲丰厚其葬,高大其垄。”wŏ yù fēng hòu qí zàng,gāo dà qí lŏng。”

晏子曰:“敢问据之忠且爱于君者,yàn zĭ yuē:“găn wèn jù zhī zhōng qiĕ ài yú jūn zhĕ,

可得闻乎?”kĕ dé wén hū?”

公曰:“吾有喜于玩好,gōng yuē:“wú yŏu xĭ yú wán hăo,

有司未能我具也,yŏu sī wèi néng wŏ jù yĕ,

则据以其所有共我,是以知其忠也。zé jù yĭ qí suŏ yŏu gòng wŏ,shì yĭ zhī qí zhōng yĕ。

每有风雨,暮夜求,mĕi yŏu fēng yŭ,mù yè qiú,

必存吾,是以知其爱也。”bì cún wú,shì yĭ zhī qí ài yĕ。”

不对,则无以事君,敢不对乎!bú duì,zé wú yĭ shì jūn,găn bú duì hū!

婴闻之,臣专其君,谓之不忠;yīng wén zhī,chén zhuān qí jūn,wèi zhī bù zhōng;

子专其父,谓之不孝。zĭ zhuān qí fù,wèi zhī bú xiào。

事君之道,导亲于父兄,shì jūn zhī dào,dăo qīn yú fù xiōng,

有礼于群臣,有惠于百姓,yŏu lĭ yú qún chén,yŏu huì yú băi xìng,

有信于诸侯,谓之忠。yŏu xìn yú zhū hóu,wèi zhī zhōng。

为子之道,以钟爱其兄弟,wèi zĭ zhī dào,yĭ zhōng ài qí xiōng dì,

旅行于诸父,慈惠于众子,lǚ xíng yú zhū fù,cí huì yú zhòng zĭ,

诚信于朋友,谓之孝。chéng xìn yú péng yŏu,wèi zhī xiào。

今四封之民,皆君之臣也,jīn sì fēng zhī mín,jiē jūn zhī chén yĕ,

而维据尽力以爱君,何爱者之少邪?ér wéi jù jìn lì yĭ ài jūn,hé ài zhĕ zhī shăo yé?

四封之货,皆君之有也,sì fēng zhī huò,jiē jūn zhī yŏu yĕ,

而维据也以其私财忠于君,何忠之寡邪?sér wéi jù yĕ yĭ qí sī cái zhōng yú jūn,hé zhōng zhī guă yé?

据之防塞群臣,拥蔽君,无乃甚乎?”jù zhī fáng sài qún chén,yōng bì jūn,wú năi shèn hū?”

公曰:善哉!gōng yuē:shàn zāi!

微子,寡人不知据之至于是也。”wēi zĭ,guă rén bù zhī jù zhī zhì yú shì yĕ。”

遂罢为垄之役,废厚葬之令,suì bà wèi lŏng zhī yì,fèi hòu zàng zhī lìng,

令有司据法而责,群臣过而谏。lìng yŏu sī jù fă ér zé,qún chén guò ér jiàn。

故官无废法,臣无隐忠,而百姓大说。gù guān wú fèi fă,chén wú yĭn zhōng,ér băi xìng dà yuè。

梁丘据谓晏子曰:“吾至死不及夫子矣。”liáng qiū jù wèi yàn zĭ yuē:“wú zhì sĭ bù jí fū zĭ yĭ。”

晏子曰:“婴闻之:yàn zĭ yuē:“yīng wén zhī:

为者常成,行者常至。wèi zhĕ cháng chéng,xíng zhĕ cháng zhì。

婴非有异与人也,常为而不置,yīng fēi yŏu yì yŭ rén yĕ,cháng wèi ér bù zhì,

常行而不休者。cháng xíng ér bù xiū zhĕ。

故难及也?”gù nán jí yĕ?”

晏子答梁丘据译文

译文

梁丘据死了,齐景公召见晏子并告诉他说:“梁丘据对我既忠又热爱,我打算让他的丧事办得丰裕些,让他的坟墓建得高大些。”晏子说:“请问梁丘据对您的忠诚和热爱的表现,能说给我听听吗?”齐景公说:“我喜好的玩物,主管的官员没能够为我备办好,而梁丘据把他自己拥有的玩物供我享用,因此知道他忠诚。每每刮风下雨,夜间找他,他一定问候好,因此我知道他热爱我。”晏子说:“我应对(您的话),就会获罪;不应对,就没有用来事奉君王您的,怎敢不应对呢!我听到过这样的说法,臣子(的心思)专门用在他的君王身上,叫做不忠;儿子(的心思)专门用在他的父亲身上,叫做不孝。事奉君王的原则是,劝导君王亲近父兄,对群臣以礼相待,对百姓施加恩惠,对诸侯讲信用,这叫做忠。做儿子的原则是,要钟爱他的兄弟,(把这种爱心)施加到他的父辈身上,对子侄们慈爱仁惠,对朋友诚实守信,这叫做孝。如今四境以内的人民,都是君王您的臣子,可是只有梁丘据竭尽全力爱护您,为什么爱您的人这样少呢?四境以内的财富,都是您所拥有的,却只有梁丘据用他的私财对您尽忠,为什么尽忠的人这样少呢?梁丘据阻塞群臣,蒙蔽君王,恐怕太厉害了吧?”齐景公说:“好啊!没有你,我不知道梁丘据达到这样的地步了。”于是停止了候选高大坟墓的劳役,废除了厚葬的命令,让主管的官员住所法制各负其责,让君臣指出君王的过失进行谏诤。因此官员没有无法运用的法律,臣子没有难以表达的忠诚,而百姓非常高兴。

梁丘据对晏子说:“我到死(恐怕)也赶不上先生您啊!”晏子说:“我听说,努力去做的人常常可以成功,不倦前行的人常常可以达到目的地。我并没有比别人特殊的才能,只是经常做个不停,做个不休息罢了您怎么会赶不上(我)呢?”

晏子答梁丘据注释

注释

夫子:对晏子的尊称。

垄:坟墓。

具:备办。

蔽:蒙蔽。

及:比得上。

置:放弃。

而已:罢了。

至:到

为:只是

休:停

晏子答梁丘据赏析

赏析

晏子答梁丘据背景

背景

最新古诗查询

更多古诗

联系我们

不良信息举报 邮箱 mobile 鄂ICP备2022019829号-2 鄂公网安备 42018502006383号