返回
请输入搜索内容请输入搜索内容
更多栏目

胠箧

庄周 [先秦]

将为胠箧、探囊、发匮之盗而为守备,则必摄缄縢、固扃鐍;jiāng wéi qū qiè、[tàn,tān] náng、fà kuì zhī dào ér wéi shŏu bèi,zé bì shè jiān téng、gù jiōng jué;

此世俗之所谓知也。cĭ shì sú zhī suŏ wèi zhī yĕ。

然而巨盗至,则负匮、揭箧、担囊而趋;rán ér jù dào zhì,zé fù kuì、jiē qiè、[dān,dàn,dăn] náng ér qū;

唯恐缄縢扃鐍之不固也。wéi kŏng jiān téng jiōng jué zhī bù gù yĕ。

然则乡之所谓知者,不乃为大盗积者也?rán zé xiāng zhī suŏ wèi zhī zhĕ,bù năi wéi dà dào jī zhĕ yĕ?

故尝试论之,世俗之所谓知者,有不为大盗积者乎?gù cháng shì lùn zhī,shì sú zhī suŏ wèi zhī zhĕ,yŏu bù wéi dà dào jī zhĕ hū?

所谓圣者,有不为大盗守者乎?suŏ wèi shèng zhĕ,yŏu bù wéi dà dào shŏu zhĕ hū?

何以知其然邪?hé yĭ zhī qí rán xié?

昔者齐国邻邑相望,鸡狗之音相闻,罔罟之所布,耒耨之所刺,方二千余里。xī zhĕ qí guó lín yì xiāng wàng,jī gŏu zhī yīn xiāng wén,wăng gŭ zhī suŏ bù,lĕi nòu zhī suŏ cì,fāng èr qiān yú lĭ。

阖四竟之内,所以立宗庙、社稷,治邑、屋、州、闾、乡、曲者,曷尝不法圣人哉?hé sì jìng zhī nèi,suŏ yĭ lì zōng miào、shè jì,zhì yì、wū、zhōu、lǘ、xiāng、qū zhĕ,hé cháng bù fă shèng rén zāi?

然而田成子一旦杀齐君而盗其国。rán ér tián chéng zĭ yī dàn shā qí jūn ér dào qí guó。

所盗者岂独其国邪?suŏ dào zhĕ qĭ dú qí guó xié?

并与其圣知之法而盗之。bìng yŭ qí shèng zhī zhī fă ér dào zhī。

故田成子有乎盗贼之名,而身处尧舜之安,小国不敢非,大国不敢诛,专有齐国。gù tián chéng zĭ yŏu hū dào zéi zhī míng,ér shēn chù yáo shùn zhī ān,xiăo guó bù găn fēi,dà guó bù găn zhū,zhuān yŏu qí guó。

则是不乃窃齐国,并与其圣知之法,以守其盗贼之身乎?zé shì bù năi qiè qí guó,bìng yŭ qí shèng zhī zhī fă,yĭ shŏu qí dào zéi zhī shēn hū?

尝试论之,世俗之所谓至知者,有不为大盗积者乎?cháng shì lùn zhī,shì sú zhī suŏ wèi zhì zhī zhĕ,yŏu bù wéi dà dào jī zhĕ hū?

所谓至圣者,有不为大盗守者乎?suŏ wèi zhì shèng zhĕ,yŏu bù wéi dà dào shŏu zhĕ hū?

何以知其然邪?hé yĭ zhī qí rán xié?

昔者龙逢斩,比干剖,苌弘胣,子胥靡。xī zhĕ lóng féng zhăn,bĭ gān pōu,cháng hóng yĭ,zĭ xū [mĭ,mí]。

故四子之贤而身不免乎戮。gù sì zĭ zhī xián ér shēn bù miăn hū lù。

故跖之徒问于跖曰:“盗亦有道乎?gù [zhí,zhī] zhī tú wèn yú [zhí,zhī] yuē:“dào yì yŏu dào hū?

”跖曰:“何适而无有道邪?”[zhí,zhī] yuē:“hé shì ér wú yŏu dào xié?

”夫妄意室中之藏,圣也;”fū wàng yì shì zhōng zhī cáng,shèng yĕ;

入先,勇也;rù xiān,yŏng yĕ;

出后,义也;chū hòu,yì yĕ;

知可否,知也;zhī kĕ [fŏu,pĭ],zhī yĕ;

分均,仁也。fēn jūn,rén yĕ。

五者不备而能成大盗者,天下未之有也。wŭ zhĕ bù bèi ér néng chéng dà dào zhĕ,tiān xià wèi zhī yŏu yĕ。

”由是观之,善人不得圣人之道不立,跖不得圣人之道不行;”yóu shì guān zhī,shàn rén bù dé shèng rén zhī dào bù lì,[zhí,zhī] bù dé shèng rén zhī dào bù xíng;

天下之善人少而不善人多,则圣人之利天下也少,而害天下也多。tiān xià zhī shàn rén shăo ér bù shàn rén duō,zé shèng rén zhī lì tiān xià yĕ shăo,ér hài tiān xià yĕ duō。

故曰:唇竭则齿寒,鲁酒薄而邯郸围,圣人生而大盗起。gù yuē:chún jié zé chĭ hán,lŭ jiŭ bó ér hán dān wéi,shèng rén shēng ér dà dào qĭ。

掊击圣人,纵舍盗贼,而天下始治矣![póu,pŏu] jī shèng rén,zòng shĕ dào zéi,ér tiān xià shĭ zhì yĭ!

夫川竭而谷虚,丘夷而渊实。fū chuān jié ér gŭ xū,qiū yí ér yuān shí。

圣人已死,则大盗不起,天下平而无故矣。shèng rén yĭ sĭ,zé dà dào bù qĭ,tiān xià píng ér wú gù yĭ。

圣人不死,大盗不止。shèng rén bù sĭ,dà dào bù zhĭ。

虽重圣人而治天下,则是重利盗跖也。suī [zhòng,chóng] shèng rén ér zhì tiān xià,zé shì [zhòng,chóng] lì dào [zhí,zhī] yĕ。

为之斗斛以量之,则并与斗斛而窃之;wéi zhī dòu hú yĭ liáng zhī,zé bìng yŭ dòu hú ér qiè zhī;

为之权衡以称之,则并与权衡而窃之;wéi zhī quán héng yĭ [chēng,chèn,chèng] zhī,zé bìng yŭ quán héng ér qiè zhī;

为之符玺而信之,则并与符玺而窃之;wéi zhī fú xĭ ér xìn zhī,zé bìng yŭ fú xĭ ér qiè zhī;

为之仁义以矫之,则并与仁义而窃之。wéi zhī rén yì yĭ [jiăo,jiă,jiáo] zhī,zé bìng yŭ rén yì ér qiè zhī。

何以知其然邪?hé yĭ zhī qí rán xié?

彼窃钩者诛,窃国者为诸侯,诸侯之门而仁义存焉。bĭ qiè gōu zhĕ zhū,qiè guó zhĕ wéi zhū hóu,zhū hóu zhī mén ér rén yì cún yān。

则是非窃仁义圣知邪?zé shì fēi qiè rén yì shèng zhī xié?

故逐于大盗、揭诸侯、窃仁义并斗斛权衡符玺之利者,虽有轩冕之赏弗能劝,斧钺之威弗能禁。gù zhú yú dà dào、jiē zhū hóu、qiè rén yì bìng dòu hú quán héng fú xĭ zhī lì zhĕ,suī yŏu xuān miăn zhī shăng fú néng quàn,fŭ yuè zhī wēi fú néng jìn。

此重利盗跖而使不可禁者,是乃圣人之过也。cĭ [zhòng,chóng] lì dào [zhí,zhī] ér shĭ bù kĕ jìn zhĕ,shì năi shèng rén zhī guò yĕ。

故曰:“鱼不可脱于渊,国之利器不可以示人。gù yuē:“yú bù kĕ tuō yú yuān,guó zhī lì qì bù kĕ yĭ shì rén。

”彼圣人者,天下之利器也,非所以明天下也。”bĭ shèng rén zhĕ,tiān xià zhī lì qì yĕ,fēi suŏ yĭ míng tiān xià yĕ。

故绝圣弃知,大盗乃止;gù jué shèng qì zhī,dà dào năi zhĭ;

擿玉毁珠,小盗不起;zhí yù huĭ zhū,xiăo dào bù qĭ;

焚符破玺,而民朴鄙;fén fú pò xĭ,ér mín [pò,piáo,pŭ,pō,pú] bĭ;

掊斗折衡,而民不争;[póu,pŏu] dòu zhé héng,ér mín bù zhēng;

殚残天下之圣法,而民始可与论议。dān cán tiān xià zhī shèng fă,ér mín shĭ kĕ yŭ lùn yì。

擢乱六律,铄绝竽瑟,塞瞽旷之耳,而天下始人含其聪矣;zhuó luàn liù lǜ,shuò jué yú sè,sài gŭ kuàng zhī ĕr,ér tiān xià shĭ rén hán qí cōng yĭ;

灭文章,散五采,胶离朱之目,而天下始人含其明矣。miè wén zhāng,sàn wŭ căi,jiāo lí zhū zhī mù,ér tiān xià shĭ rén hán qí míng yĭ。

毁绝钩绳而弃规矩,攦工倕之指,而天下始人含其巧矣。huĭ jué gōu shéng ér qì guī [jŭ,ju],lì gōng chuí zhī zhĭ,ér tiān xià shĭ rén hán qí qiăo yĭ。

故曰:大巧若拙。gù yuē:dà qiăo ruò zhuō。

削曾史之行,钳杨墨之口,攘弃仁义,而天下之德始玄同矣。[xuē,xiāo,xuè] céng shĭ zhī xíng,qián yáng mò zhī kŏu,[răng,ráng] qì rén yì,ér tiān xià zhī dé shĭ xuán tóng yĭ。

彼人含其明,则天下不铄矣;bĭ rén hán qí míng,zé tiān xià bù shuò yĭ;

人含其聪,则天下不累矣;rén hán qí cōng,zé tiān xià bù [lĕi,lèi,léi] yĭ;

人含其知,则天下不惑矣;rén hán qí zhī,zé tiān xià bù huò yĭ;

人含其德,则天下不僻矣。rén hán qí dé,zé tiān xià bù pì yĭ。

彼曾、史、杨、墨、师旷、工倕、离朱、皆外立其德而以爚乱天下者也,法之所无用也。bĭ céng、shĭ、yáng、mò、shī kuàng、gōng chuí、lí zhū、jiē wài lì qí dé ér yĭ yuè luàn tiān xià zhĕ yĕ,fă zhī suŏ wú yòng yĕ。

子独不知至德之世乎?zĭ dú bù zhī zhì dé zhī shì hū?

昔者容成氏、大庭氏、伯皇氏、中央氏、栗陆氏、骊畜氏、轩辕氏、赫胥氏、尊卢氏、祝融氏、伏牺氏、神农氏,当是时也,民结绳而用之,甘其食,美其服,乐其俗,安其居,邻国相望,鸡狗之音相闻,民至老死而不相往来。xī zhĕ róng chéng shì、dà tíng shì、bó huáng shì、zhōng yāng shì、lì lù shì、lí [chù,xù] shì、xuān yuán shì、hè xū shì、zūn lú shì、zhù róng shì、fú xī shì、shén nóng shì,dāng shì shí yĕ,mín jiē shéng ér yòng zhī,gān qí shí,mĕi qí fú,lè qí sú,ān qí jū,lín guó xiāng wàng,jī gŏu zhī yīn xiāng wén,mín zhì lăo sĭ ér bù xiāng wăng lái。

若此之时,则至治已。ruò cĭ zhī shí,zé zhì zhì yĭ。

今遂至使民延颈举踵,曰:“某所有贤者,”赢粮而趣之,则内弃其亲,而外弃其主之事;jīn [suì,suí] zhì shĭ mín yán [jĭng,gĕng] jŭ zhŏng,yuē:“mŏu suŏ yŏu xián zhĕ,”yíng liáng ér qù zhī,zé nèi qì qí qīn,ér wài qì qí zhŭ zhī shì;

足迹接乎诸侯之境,车轨结乎千里之外,则是上好知之过也。zú jì jiē hū zhū hóu zhī jìng,chē guĭ jiē hū qiān lĭ zhī wài,zé shì shàng hăo zhī zhī guò yĕ。

上诚好知而无道,则天下大乱矣!shàng chéng hăo zhī ér wú dào,zé tiān xià dà luàn yĭ!

何以知其然邪?hé yĭ zhī qí rán xié?

夫弓、弩、毕、弋、机变之知多,则鸟乱于上矣;fū gōng、nŭ、bì、yì、jī biàn zhī zhī duō,zé niăo luàn yú shàng yĭ;

钩饵、罔罟、罾笱之知多,则鱼乱于水矣;gōu ĕr、wăng gŭ、zēng gŏu zhī zhī duō,zé yú luàn yú shuĭ yĭ;

削格、罗落、罝罘之知多,则兽乱于泽矣;[xuē,xiāo,xuè] gé、luó luò、jū [fú,fóu] zhī zhī duō,zé shòu luàn yú zé yĭ;

知诈渐毒、颉滑坚白、解垢同异之变多,则俗惑于辩矣。zhī zhà jiàn dú、[jié,xié] huá jiān bái、jiĕ gòu tóng yì zhī biàn duō,zé sú huò yú biàn yĭ。

故天下每每大乱,罪在于好知。gù tiān xià mĕi mĕi dà luàn,zuì zài yú hăo zhī。

故天下皆知求其所不知,而莫知求其所已知者;gù tiān xià jiē zhī qiú qí suŏ bù zhī,ér mò zhī qiú qí suŏ yĭ zhī zhĕ;

皆知非其所不善,而莫知非其所已善者,是以大乱。jiē zhī fēi qí suŏ bù shàn,ér mò zhī fēi qí suŏ yĭ shàn zhĕ,shì yĭ dà luàn。

故上悖日月之明,下烁山川之精,中堕四时之施,惴耎之虫,肖翘之物,莫不失其性。gù shàng bèi rì yuè zhī míng,xià shuò shān chuān zhī jīng,zhōng duò sì shí zhī shī,zhuì ruăn zhī chóng,xiāo qiáo zhī wù,mò bù shī qí xìng。

甚矣,夫好知之乱天下也!shèn yĭ,fū hăo zhī zhī luàn tiān xià yĕ!

自三代以下者是已,舍夫种种之民,而悦夫役役之佞,释夫恬淡无为,而悦夫啍啍之意,啍啍已乱天下矣!zì sān dài yĭ xià zhĕ shì yĭ,shĕ fū zhòng zhòng zhī mín,ér yuè fū yì yì zhī nìng,shì fū tián dàn wú wéi,ér yuè fū tūn tūn zhī yì,tūn tūn yĭ luàn tiān xià yĭ!

胠箧译文

译文

为了对付撬箱子、掏口袋、开柜子的小偷而做防范准备,必定要收紧绳结、加固插闩和锁钥,这就是一般人所说的聪明作法。可是一旦大强盗来了,就背着柜子、扛着箱子、挑着口袋快步跑了,唯恐绳结、插闩与锁钥不够牢固哩。既然是这样,那么先前所谓的聪明作法,不就是给大盗作好了积聚和储备吗?所以我曾试图讨论这种情况,世俗所谓的聪明人,有不替大盗积聚财物的吗?所谓的圣人,有不替大盗守卫财物的吗?

  怎么知道是这样的呢?当年的齐国,邻近的村邑遥遥相望,鸡狗之声相互听闻,鱼网所撒布的水面,犁锄所耕作的土地,方圆两千多里。整个国境之内,所有用来设立宗庙、社稷的地方,所有用来建置邑、屋、州、闾、乡、里各级行政机构的地方,何尝不是在效法古代圣人的作法!然而田成子一下子杀了齐国的国君也就窃据了整个齐国。他所盗窃夺取的难道又仅仅只是那样一个齐国吗?连同那里各种圣明的法规与制度也一块儿劫夺去了。而田成子虽然有盗贼的名声,却仍处于尧舜那样安稳的地位,小的国家不敢非议他,大的国家不敢讨伐他,世世代代窃据齐国。那么,这不就是盗窃了齐国并连同那里圣明的法规和制度,从而用来守卫他盗贼之身吗?所以我曾试图讨论这种情况,世俗的所谓聪明人,有不替大盗积聚财物的吗?所谓的圣人,有不替大盗防守财物的吗?

  怎么知道是这样的呢?从前龙逢被斩首,比干被剖胸,苌弘被掏肚,子胥被抛尸江中任其腐烂。即使像上面四个人那样的贤能之士,仍不能免于遭到杀戮。因而盗跖的门徒向盗跖问道:“做强盗也有规矩和准绳吗?”盗跖回答说:“到什么地方会没有规矩和准绳呢?凭空推测屋里储藏着什么财物,这就是圣明;率先进到屋里,这就是勇敢;最后退出屋子,这就是义气;能知道可否采取行动,这就是智慧;事后分配公平,这就是仁爱。以上五样不能具备,却能成为大盗的人,天下是没有的。”从这一点来看,善人不能通晓圣人之道便不能立业,盗跖不能通晓圣人之道便不能行窃;天下的善人少,而不善的人多,那么圣人给天下带来好处也就少,而给天下带来祸患也就多。所以说:嘴唇向外翻开牙齿就会外露受寒,鲁侯奉献的酒味道淡薄致使赵国都城邯郸遭到围困,圣人出现了因而大盗也就兴起了。抨击圣人,释放盗贼,天下方才能太平无事。

  溪水干涸山谷显得格外空旷,山丘夷平深潭显得格外充实。圣人死了,那么大盗也就不会再兴起,天下就太平而没有变故了。圣人不死,大盗也就不会中止。即使让整个社会都重用圣人治理天下,那么这也是让盗跖获得最大的好处。给天下人制定斗、斛来计量物品的多少,那么就连同斗斛一道盗窃走了;给天下人制定秤锤、秤杆来计量物品的轻重,那么就连同秤锤、秤杆一道盗窃走了;给天下人制定符、玺来取信于人,那么就连同符、玺一道盗窃走了;给天下人制定仁义来规范人们的道德和行为,那么就连同仁义一道盗窃走了。怎么知道是这样的呢?那些偷窃腰带环钩之类小东西的人受到刑戮和杀害,而窃夺了整个国家的人却成为诸侯;诸侯之门方才存在仁义。这不就是盗窃了仁义和圣智吗?所以,那些追随大盗、高居诸侯之位、窃夺了仁义以及斗斛、秤具、符玺之利的人,即使有高官厚禄的赏赐不可能劝勉,即使有行刑杀戮的威严不可能禁止。这些大大有利于盗跖而不能使他们禁止的情况,都是圣人的过错。因此说,鱼儿不能脱离深潭,治国的利器不能随便拿给人看。那些所谓的圣人,就是治理天下的利器,是不可以用来明示天下的。

  所以,断绝圣人摒弃智慧,大盗就能中止;弃掷玉器毁坏珠宝,小的盗贼就会消失;焚烧符记破毁玺印,百姓就会朴实浑厚;打破斗斛折断秤杆,百姓就会没有争斗;尽毁天下的圣人之法,百姓方才可以谈论是非和曲直。搅乱六律,毁折各种乐器,并且堵住师旷的耳朵,天下人方能保全他们原本的听觉;消除纹饰,离散五彩,粘住离朱的眼睛,天下人方才能保全他们原本的视觉;毁坏钩弧和墨线,抛弃圆规和角尺,弄断工倕的手指,天下人方才能保有他们原本的智巧。因此说:“最大的智巧就好像是笨拙一样。”削除曾参、史鰌的忠孝,钳住杨朱、墨翟善辩的嘴巴,摒弃仁义,天下人的德行方才能混同而齐一。人人都保有原本的视觉,那么天下就不会出现毁坏;人人都保有原本的听觉,那么天下就不会出现忧患;人人都保有原本的智巧,那么天下就不会出现迷惑;人人都保有原本的秉性,那么天下就不会出现邪恶。那曾参、史鰌、杨朱、墨翟、师旷、工倕和离朱,都外露并炫耀自己的德行,而且用来迷乱天下之人,这就是圣治之法之所以没有用处的道理。

  你唯独不知道那盛德的时代吗?从前容成氏、大庭氏、伯皇氏、中央氏、栗陆氏、骊畜氏、轩辕氏、赫胥氏、尊卢氏、祝融氏、伏牺氏、神农氏,在那个时代,人民靠结绳的办法记事,把粗疏的饭菜认作美味,把朴素的衣衫认作美服,把纯厚的风俗认作欢乐,把简陋的居所认作安适,邻近的国家相互观望,鸡狗之声相互听闻,百姓直至老死也互不往来。像这样的时代,就可说是真正的太平治世了。可是当今竟然达到使百姓伸长脖颈踮起脚跟说,“某个地方出了圣人”,于是带着干粮急趋而去,家里抛弃了双亲,外边离开了主上的事业,足迹交接于诸侯的国境,车轮印迹往来交错于千里之外,而这就是统治者追求圣智的过错。统治者一心追求圣智而不遵从大道,那么天下必定会大乱啊!

  怎么知道是这样的呢?弓弩、鸟网、弋箭、机关之类的智巧多了,那么鸟儿就只会在空中扰飞;钩饵、渔网、鱼笼之类的智巧多了,那么鱼儿就只会在水里乱游;木栅、兽栏、兽网之类的智巧多了,那么野兽就只会在草泽里乱窜;伪骗欺诈、奸黠狡猾、言词诡曲、坚白之辩、同异之谈等等权变多了,那么世俗的人就只会被诡辩所迷惑。所以天下昏昏大乱,罪过就在于喜好智巧。所以天下人都只知道追求他所不知道的,却不知道探索他所已经知道的;都知道非难他所认为不好的,却不知道否定他所已经赞同的,因此天下大乱。所以对上而言遮掩了日月的光辉,对下而言销解了山川的精华,居中而言损毁了四时的交替,就连附生地上蠕动的小虫,飞在空中的蛾蝶,没有不丧失原有真性的。追求智巧扰乱天下,竟然达到如此地步!自夏、商、周三代以来的情况就是这样啊,抛弃那众多淳朴的百姓,而喜好那钻营狡诈的谄佞小人;废置那恬淡无为的自然风尚,喜好那喋喋不休的说教。喋喋不休的说教已经搞乱了天下啊!

胠箧注释

注释

为了对付撬箱子、掏口袋、开柜子的小偷而做防范准备,必定要收紧绳结、加固插闩和锁钥,这就是一般人所说的聪明作法。可是一旦大强盗来了,就背着柜子、扛着箱子、挑着口袋快步跑了,唯恐绳结、插闩与锁钥不够牢固哩。既然是这样,那么先前所谓的聪明作法,不就是给大盗作好了积聚和储备吗?所以我曾试图讨论这种情况,世俗所谓的聪明人,有不替大盗积聚财物的吗?所谓的圣人,有不替大盗守卫财物的吗?

  怎么知道是这样的呢?当年的齐国,邻近的村邑遥遥相望,鸡狗之声相互听闻,鱼网所撒布的水面,犁锄所耕作的土地,方圆两千多里。整个国境之内,所有用来设立宗庙、社稷的地方,所有用来建置邑、屋、州、闾、乡、里各级行政机构的地方,何尝不是在效法古代圣人的作法!然而田成子一下子杀了齐国的国君也就窃据了整个齐国。他所盗窃夺取的难道又仅仅只是那样一个齐国吗?连同那里各种圣明的法规与制度也一块儿劫夺去了。而田成子虽然有盗贼的名声,却仍处于尧舜那样安稳的地位,小的国家不敢非议他,大的国家不敢讨伐他,世世代代窃据齐国。那么,这不就是盗窃了齐国并连同那里圣明的法规和制度,从而用来守卫他盗贼之身吗?所以我曾试图讨论这种情况,世俗的所谓聪明人,有不替大盗积聚财物的吗?所谓的圣人,有不替大盗防守财物的吗?

  怎么知道是这样的呢?从前龙逢被斩首,比干被剖胸,苌弘被掏肚,子胥被抛尸江中任其腐烂。即使像上面四个人那样的贤能之士,仍不能免于遭到杀戮。因而盗跖的门徒向盗跖问道:“做强盗也有规矩和准绳吗?”盗跖回答说:“到什么地方会没有规矩和准绳呢?凭空推测屋里储藏着什么财物,这就是圣明;率先进到屋里,这就是勇敢;最后退出屋子,这就是义气;能知道可否采取行动,这就是智慧;事后分配公平,这就是仁爱。以上五样不能具备,却能成为大盗的人,天下是没有的。”从这一点来看,善人不能通晓圣人之道便不能立业,盗跖不能通晓圣人之道便不能行窃;天下的善人少,而不善的人多,那么圣人给天下带来好处也就少,而给天下带来祸患也就多。所以说:嘴唇向外翻开牙齿就会外露受寒,鲁侯奉献的酒味道淡薄致使赵国都城邯郸遭到围困,圣人出现了因而大盗也就兴起了。抨击圣人,释放盗贼,天下方才能太平无事。

  溪水干涸山谷显得格外空旷,山丘夷平深潭显得格外充实。圣人死了,那么大盗也就不会再兴起,天下就太平而没有变故了。圣人不死,大盗也就不会中止。即使让整个社会都重用圣人治理天下,那么这也是让盗跖获得最大的好处。给天下人制定斗、斛来计量物品的多少,那么就连同斗斛一道盗窃走了;给天下人制定秤锤、秤杆来计量物品的轻重,那么就连同秤锤、秤杆一道盗窃走了;给天下人制定符、玺来取信于人,那么就连同符、玺一道盗窃走了;给天下人制定仁义来规范人们的道德和行为,那么就连同仁义一道盗窃走了。怎么知道是这样的呢?那些偷窃腰带环钩之类小东西的人受到刑戮和杀害,而窃夺了整个国家的人却成为诸侯;诸侯之门方才存在仁义。这不就是盗窃了仁义和圣智吗?所以,那些追随大盗、高居诸侯之位、窃夺了仁义以及斗斛、秤具、符玺之利的人,即使有高官厚禄的赏赐不可能劝勉,即使有行刑杀戮的威严不可能禁止。这些大大有利于盗跖而不能使他们禁止的情况,都是圣人的过错。因此说,鱼儿不能脱离深潭,治国的利器不能随便拿给人看。那些所谓的圣人,就是治理天下的利器,是不可以用来明示天下的。

  所以,断绝圣人摒弃智慧,大盗就能中止;弃掷玉器毁坏珠宝,小的盗贼就会消失;焚烧符记破毁玺印,百姓就会朴实浑厚;打破斗斛折断秤杆,百姓就会没有争斗;尽毁天下的圣人之法,百姓方才可以谈论是非和曲直。搅乱六律,毁折各种乐器,并且堵住师旷的耳朵,天下人方能保全他们原本的听觉;消除纹饰,离散五彩,粘住离朱的眼睛,天下人方才能保全他们原本的视觉;毁坏钩弧和墨线,抛弃圆规和角尺,弄断工倕的手指,天下人方才能保有他们原本的智巧。因此说:“最大的智巧就好像是笨拙一样。”削除曾参、史鰌的忠孝,钳住杨朱、墨翟善辩的嘴巴,摒弃仁义,天下人的德行方才能混同而齐一。人人都保有原本的视觉,那么天下就不会出现毁坏;人人都保有原本的听觉,那么天下就不会出现忧患;人人都保有原本的智巧,那么天下就不会出现迷惑;人人都保有原本的秉性,那么天下就不会出现邪恶。那曾参、史鰌、杨朱、墨翟、师旷、工倕和离朱,都外露并炫耀自己的德行,而且用来迷乱天下之人,这就是圣治之法之所以没有用处的道理。

  你唯独不知道那盛德的时代吗?从前容成氏、大庭氏、伯皇氏、中央氏、栗陆氏、骊畜氏、轩辕氏、赫胥氏、尊卢氏、祝融氏、伏牺氏、神农氏,在那个时代,人民靠结绳的办法记事,把粗疏的饭菜认作美味,把朴素的衣衫认作美服,把纯厚的风俗认作欢乐,把简陋的居所认作安适,邻近的国家相互观望,鸡狗之声相互听闻,百姓直至老死也互不往来。像这样的时代,就可说是真正的太平治世了。可是当今竟然达到使百姓伸长脖颈踮起脚跟说,“某个地方出了圣人”,于是带着干粮急趋而去,家里抛弃了双亲,外边离开了主上的事业,足迹交接于诸侯的国境,车轮印迹往来交错于千里之外,而这就是统治者追求圣智的过错。统治者一心追求圣智而不遵从大道,那么天下必定会大乱啊!

  怎么知道是这样的呢?弓弩、鸟网、弋箭、机关之类的智巧多了,那么鸟儿就只会在空中扰飞;钩饵、渔网、鱼笼之类的智巧多了,那么鱼儿就只会在水里乱游;木栅、兽栏、兽网之类的智巧多了,那么野兽就只会在草泽里乱窜;伪骗欺诈、奸黠狡猾、言词诡曲、坚白之辩、同异之谈等等权变多了,那么世俗的人就只会被诡辩所迷惑。所以天下昏昏大乱,罪过就在于喜好智巧。所以天下人都只知道追求他所不知道的,却不知道探索他所已经知道的;都知道非难他所认为不好的,却不知道否定他所已经赞同的,因此天下大乱。所以对上而言遮掩了日月的光辉,对下而言销解了山川的精华,居中而言损毁了四时的交替,就连附生地上蠕动的小虫,飞在空中的蛾蝶,没有不丧失原有真性的。追求智巧扰乱天下,竟然达到如此地步!自夏、商、周三代以来的情况就是这样啊,抛弃那众多淳朴的百姓,而喜好那钻营狡诈的谄佞小人;废置那恬淡无为的自然风尚,喜好那喋喋不休的说教。喋喋不休的说教已经搞乱了天下啊!

胠箧赏析

赏析

胠箧背景

背景

最新古诗查询

更多古诗

联系我们

不良信息举报 邮箱 mobile 鄂ICP备2022019829号-2 鄂公网安备 42018502006383号