返回
请输入搜索内容请输入搜索内容
更多栏目

短歌行

陆机 [魏晋]

置酒高堂,悲歌临觞。zhì jiŭ gāo táng,bēi gē lín shāng。

人寿几何,逝如朝霜。rén shòu jĭ hé,shì rú cháo shuāng。

时无重至,华不再阳。shí wú [zhòng,chóng] zhì,huá bù zài yáng。

苹以春晖,兰以秋芳。píng yĭ chūn huī,lán yĭ qiū fāng。

来日苦短,去日苦长。lái rì kŭ duăn,qù rì kŭ cháng。

今我不乐,蟋蟀在房。jīn wŏ bù lè,xī shuài zài fáng。

乐以会兴,悲以别章。lè yĭ huì xīng,bēi yĭ bié zhāng。

岂曰无感,忧为子忘。qĭ yuē wú găn,yōu wèi zĭ wàng。

我酒既旨,我肴既臧。wŏ jiŭ jì zhĭ,wŏ yáo jì zāng。

短歌可咏,长夜无荒。duăn gē kĕ yŏng,cháng yè wú huāng。

短歌行译文

译文

  因为人的寿命短促,虽然临觞作乐,也只能悲歌慷慨,难以忘怀忧愁。人生在人世间,就好像早晨的露珠一样,转瞬就会逝去。时间不会重新再来,花也不可能再次开放。苹只在春天绽放光彩,兰只在秋天发出芬芳。剩下的日子苦短难耐,过去的日子让人感到苦闷惆怅。人应当及时享乐,因与友人相会而快乐,以分别而感到悲伤。哪里会没有这样的人生感触,只是因为见到我的朋友而忘却忧愁了。我的酒肴十分美好,就让自己尽情地品尝享受吧!去吟咏短歌,及时取乐,而不至于荒废岁月。

短歌行注释

注释

①朝霜:早晨的露水。这里形容转瞬而逝的短暂。

②华不再扬:指花不能再次开放。

③苹(pínɡ):一种水草,春天生长。

④来日:指自己一生剩下的日子。

⑤去日:指已经过去的日子。

⑥蟋蟀在房:这里借用《诗经》的诗句:“蟋蟀在堂,岁律其莫。今我不乐,日月其除。”《诗经》原意是教人及时依照礼制而适当取乐。陆机在这里运用此意。

⑦旨:美好。

⑧臧:好。本句出自《诗经》。

⑨“短歌”两句:意为吟咏短歌,及时行乐,而不至于荒废时间。与《诗经·蟋蟀》中的“好乐无荒”意义相同。

短歌行赏析

赏析

短歌行背景

背景

最新古诗查询

更多古诗

联系我们

不良信息举报 邮箱 mobile 鄂ICP备2022019829号-2 鄂公网安备 42018502006383号