返回
请输入搜索内容请输入搜索内容
更多栏目

讽谏诗

韦孟 [两汉]

肃肃我祖,国自豕韦,黼衣朱绂,四牡龙旂。sù sù wŏ zŭ,guó zì shĭ wéi,fŭ yī zhū fú,sì mŭ lóng qí。

彤弓斯征,抚宁遐荒,总齐群邦,以翼大商,迭披大彭,勋绩惟光。tóng gōng sī zhēng,fŭ nìng xiá huāng,zŏng qí qún bāng,yĭ yì dà shāng,dié pī dà péng,xūn jì wéi guāng。

至于有周,历世会同。zhì yú yŏu zhōu,lì shì huì tóng。

王赧听谮,实绝我邦。wáng năn tīng [jiàn,zèn],shí jué wŏ bāng。

我邦既绝,厥政斯逸,赏罚之行,非由王室。wŏ bāng jì jué,jué zhèng sī yì,shăng fá zhī xíng,fēi yóu wáng shì。

庶尹群后,靡扶靡卫,五服崩离,宗周以队。shù yĭn qún hòu,[mĭ,mí] fú [mĭ,mí] wèi,wŭ fú bēng lí,zōng zhōu yĭ duì。

我祖斯微,迁于彭城,在予小子,勤诶厥生,厄此嫚秦,耒耜以耕。wŏ zŭ sī wēi,qiān yú péng chéng,zài [yŭ,yú] xiăo zĭ,qín [èi,éi,ĕi,ăi,e^1,e^2,e^3,e^4] jué shēng,è cĭ [màn,mān] qín,lĕi sì yĭ gēng。

悠悠嫚秦,上天不宁,乃眷南顾,授汉于京。yōu yōu [màn,mān] qín,shàng tiān bù nìng,năi juàn nán gù,shòu hàn yú jīng。

于赫有汉,四方是征,靡适不怀,万国逌平。yú hè yŏu hàn,sì fāng shì zhēng,[mĭ,mí] shì bù huái,wàn guó yóu píng。

乃命厥弟,建侯于楚,俾我小臣,惟傅是辅。năi mìng jué dì,jiàn hóu yú chŭ,[bĭ,bēi,bì] wŏ xiăo chén,wéi fù shì fŭ。

兢兢元王,恭俭净一,惠此黎民,纳彼辅弼。jīng jīng yuán wáng,gōng jiăn jìng yī,huì cĭ lí mín,nà bĭ fŭ bì。

飨国渐世,垂烈于后,乃及夷王,克奉厥绪。xiăng guó jiàn shì,chuí liè yú hòu,năi jí yí wáng,kè fèng jué xù。

咨命不永,唯王统祀,左右陪臣,此惟皇士。zī mìng bù yŏng,wéi wáng tŏng sì,zuŏ yòu péi chén,cĭ wéi huáng shì。

如何我王,不思守保,不惟履冰,以继祖考!rú hé wŏ wáng,bù sī shŏu băo,bù wéi lǚ bīng,yĭ jì zŭ kăo!

邦事是废,逸游是娱,犬马繇繇,是放是驱。bāng shì shì fèi,yì yóu shì yú,[quăn,quán] mă zhòu zhòu,shì fàng shì qū。

务彼鸟兽,忽此稼苗,烝民以匮,我王以愉。wù bĭ niăo shòu,hū cĭ jià miáo,zhēng mín yĭ kuì,wŏ wáng yĭ yú。

所弘非德,所亲非悛,唯囿是恢,唯谀是信。suŏ hóng fēi dé,suŏ qīn fēi quān,wéi yòu shì huī,wéi yú shì xìn。

睮々谄夫,咢咢黄发,如何我王,曾不是察!yú々chăn fū,è è huáng fà,rú hé wŏ wáng,céng bù shì chá!

既藐下臣,追欲从逸,嫚彼显祖,轻兹削黜。jì miăo xià chén,zhuī yù cóng yì,[màn,mān] bĭ xiăn zŭ,qīng zī [xuē,xiāo,xuè] chù。

嗟嗟我王,汉之睦亲,曾不夙夜,以休令闻!jiē jiē wŏ wáng,hàn zhī mù qīn,céng bù sù yè,yĭ xiū lìng wén!

穆穆天子,临尔下土,明明群司,执宪靡顾。mù mù tiān zĭ,lín ĕr xià tŭ,míng míng qún sī,zhí xiàn [mĭ,mí] gù。

正遐由近,殆其怙兹,嗟嗟我王,曷不此思!zhèng xiá yóu jìn,dài qí hù zī,jiē jiē wŏ wáng,hé bù cĭ sī!

非思非鉴,嗣其罔则,弥弥其失,岌岌其国。fēi sī fēi jiàn,sì qí wăng zé,mí mí qí shī,jí jí qí guó。

致冰匪霜,致队靡嫚,瞻惟我王,昔靡不练。zhì bīng fĕi shuāng,zhì duì [mĭ,mí] [màn,mān],zhān wéi wŏ wáng,xī [mĭ,mí] bù liàn。

兴国救颠,孰违悔过,追思黄发,秦缪以霸。xīng guó jiù diān,shú wéi huĭ guò,zhuī sī huáng fà,qín [móu,miào,miù] yĭ bà。

岁月其徂,年其逮耇,于昔君子,庶显于后。suì yuè qí cú,nián qí [dài,dăi] gŏu,yú xī jūn zĭ,shù xiăn yú hòu。

我王如何,曾不斯觉!wŏ wáng rú hé,céng bù sī jué!

黄发不近,胡不时监!huáng fà bù jìn,hú bù shí [jiān,jiàn]!

讽谏诗译文

译文

庄严伟大的我们的祖先,从豕韦氏开始建国,穿戴着饰有斧形图案的黼衣和饰有“亚”字图案的朱绂,驾驭着四匹雄马拉的战车,上插龙旃。被赐给彤弓,专司征伐;安抚边远地的人民,总管众多邦国,来辅佐大商朝。后来又有大彭,也是功勋卓著。到了周朝的时候,我们楚国几代位列诸侯,参与会盟。后来周赧王听信谗言,削夺了我们楚国的爵位。我们楚国既与周朝断绝关系,周朝的政令更不再在楚国施行。赏功罚罪的事也不再由周王朝决定。朝廷大臣和诸侯王,都不再辅佐、护卫周朝;京城周围五服的地区,都分崩离析,宗周便这样瓦解了。我们的祖先也衰微了,迁徙到彭城居住。到了我们这一辈,那生活真是勤苦之极啊。遭遇了强秦欺侮的灾祸,先王祇好亲自到田野中耕种土地。轻慢傲横的秦国,上天不保佑他们。上天垂青、赐福给南方,把秦朝的京城授给汉朝。

  汉朝建立真伟大,四面八方去征伐;所到地方都投降,千邦万国都安畅。任命他的小弟弟,建侯封国在楚地;让我们这些小臣子,辅佐楚王要仔细。兢兢业业是元王,恭敬勤俭持续长;赐福万民乐安康,任用辅弼纳贤良。在位将近三十载,基业遗留给后代;后来继位是夷王,能承继遗风。可叹夷王命不长,登基继位是戊王;左右身边诸臣子,正人君子皆栋梁。

  为什么我们的大王,却不考虑保守祖宗基业;为什么不想着如履薄冰的艰难,从而继承发扬祖业!国家大事废弛不问,整日游荡娱乐无垠;猎犬骏马漂亮雄壮,东奔西跑前驱后放。一心一意喜兽爱鸟,轻忽农事忘记稼苗。百姓因此而匮乏,大王以此为乐。所弘扬的不是德行,所亲近的不是俊才。衹是扩建苑囿,衹是亲近小人。阿谀奉迎的谄媚之人,刚正不阿的正人君子;为什么大王对此不予明察分辨!藐视轻慢你的臣子,又一味纵欲放逸。侮辱了你那圣明的祖先,把被削国废黜看得那么轻。

  可叹我们大王是汉朝近亲,却不能日夜勤劳以扬祖先美名!肃穆庄严的天子,统治着天下国土;公正贤明的官员,执法严明没有顾虑。端正远方的人要从自己身边开始做起,衹凭恃自己是汉室宗亲肆意横行是十分危险的。哎呀我们的大王,为什么不考虑这些!

  不思考不鉴戒,就会使后代没法则可循;失误如此重大,使国家岌岌可危。坚冰形成于微霜,国家崩溃起于懈怠轻慢;看看想想我们的先王,没有不考虑周到的。挽救振兴危亡的国家,最好的方法是王者善于悔过,谁又能违背这一规律;想想以往秦穆公向黄发老人求教,最后终于称霸。岁月流逝,年岁将老;哎!过去那些君子,善于悔过白新,有幸能扬名于后世。大王您怎么样呢,竟然看不到这些!不亲近黄发智者,你为什么不借鉴以往的事例!

讽谏诗注释

注释

庄严伟大的我们的祖先,从豕韦氏开始建国,穿戴着饰有斧形图案的黼衣和饰有“亚”字图案的朱绂,驾驭着四匹雄马拉的战车,上插龙旃。被赐给彤弓,专司征伐;安抚边远地的人民,总管众多邦国,来辅佐大商朝。后来又有大彭,也是功勋卓著。到了周朝的时候,我们楚国几代位列诸侯,参与会盟。后来周赧王听信谗言,削夺了我们楚国的爵位。我们楚国既与周朝断绝关系,周朝的政令更不再在楚国施行。赏功罚罪的事也不再由周王朝决定。朝廷大臣和诸侯王,都不再辅佐、护卫周朝;京城周围五服的地区,都分崩离析,宗周便这样瓦解了。我们的祖先也衰微了,迁徙到彭城居住。到了我们这一辈,那生活真是勤苦之极啊。遭遇了强秦欺侮的灾祸,先王祇好亲自到田野中耕种土地。轻慢傲横的秦国,上天不保佑他们。上天垂青、赐福给南方,把秦朝的京城授给汉朝。

  汉朝建立真伟大,四面八方去征伐;所到地方都投降,千邦万国都安畅。任命他的小弟弟,建侯封国在楚地;让我们这些小臣子,辅佐楚王要仔细。兢兢业业是元王,恭敬勤俭持续长;赐福万民乐安康,任用辅弼纳贤良。在位将近三十载,基业遗留给后代;后来继位是夷王,能承继遗风。可叹夷王命不长,登基继位是戊王;左右身边诸臣子,正人君子皆栋梁。

  为什么我们的大王,却不考虑保守祖宗基业;为什么不想着如履薄冰的艰难,从而继承发扬祖业!国家大事废弛不问,整日游荡娱乐无垠;猎犬骏马漂亮雄壮,东奔西跑前驱后放。一心一意喜兽爱鸟,轻忽农事忘记稼苗。百姓因此而匮乏,大王以此为乐。所弘扬的不是德行,所亲近的不是俊才。衹是扩建苑囿,衹是亲近小人。阿谀奉迎的谄媚之人,刚正不阿的正人君子;为什么大王对此不予明察分辨!藐视轻慢你的臣子,又一味纵欲放逸。侮辱了你那圣明的祖先,把被削国废黜看得那么轻。

  可叹我们大王是汉朝近亲,却不能日夜勤劳以扬祖先美名!肃穆庄严的天子,统治着天下国土;公正贤明的官员,执法严明没有顾虑。端正远方的人要从自己身边开始做起,衹凭恃自己是汉室宗亲肆意横行是十分危险的。哎呀我们的大王,为什么不考虑这些!

  不思考不鉴戒,就会使后代没法则可循;失误如此重大,使国家岌岌可危。坚冰形成于微霜,国家崩溃起于懈怠轻慢;看看想想我们的先王,没有不考虑周到的。挽救振兴危亡的国家,最好的方法是王者善于悔过,谁又能违背这一规律;想想以往秦穆公向黄发老人求教,最后终于称霸。岁月流逝,年岁将老;哎!过去那些君子,善于悔过白新,有幸能扬名于后世。大王您怎么样呢,竟然看不到这些!不亲近黄发智者,你为什么不借鉴以往的事例!

讽谏诗赏析

赏析

讽谏诗背景

背景

最新古诗查询

更多古诗

联系我们

不良信息举报 邮箱 mobile 鄂ICP备2022019829号-2 鄂公网安备 42018502006383号